Acabo de llegir un llibre fantàstic
per als nostres estudiants universitaris que se les heuen amb la
producció de textos científics, o que en practiquen la correcta
elaboració. Es tracta del text d'Anne E. Greene Writing Science in
Plain English (The University of Chicago Press, 2013). El text és en anglès i aplicat a
l'anglès, però qualsevol estudiant universitari hauria de poder
traslladar les explicacions pertinents, mutatis mutandis, a la
llengua catalana o a aquella en què es disposi a escriure un text de
caràcter científic. Si destaco aquesta publicació és perquè la
considero molt adequada al públic que indicava més amunt, i també a un públic més ampli, el d'aquells que ja comuniquen regularment la ciència. El text,
després d'una introducció en què defensa el plain English també en l'àmbit científic, s'articula en diversos capítols que
constitueixen una llista de suggeriments clau a l'hora de produir un
text millor (a list surprisingly simple, segons l'autora). Es tracta
de consells que sempre aporten exemples il·lustratius (antimodels i
models) molt clars, i que van seguits de diverses activitats
plantejades al lector-aprenent, molt útils, la solució de les quals
es pot trobar a l'apèndix de l'obra. El plantejament del llibre és
molt general i tot el que s'hi diu és vàlid per a les diverses
disciplines científiques. Els punts principals que tracta el text
són: com ajustar-se a l'audiència, com ajustar-se al registre
adequat (informal, popular, convencional, abstracte), com trobar el
to adequat; com construir una història per explicar la ciència (amb
subjectes concrets, verbs forts, verbs actius, posant juntes les
paraules que hi han d'anar); per què i quan fer servir la veu
activa; com escollir el lèxic (ús de paraules breus, control de
les paraules d'origen llatí, estalvi de sinònims, separació dels
sintagmes massa complexos i confusionaris, elecció acurada dels
termes tècnics); omissió de les paraules innecessàries; control de
les redundàncies i dels mots de transició; control de les
modalitats negativa i afirmativa; control de la col·locació al
discurs de la informació vella i la informació nova; control dels
elements paral·lels que hi ha en els textos; estímul de la varietat
de llargades de les frases dels textos; nocions de disseny dels paràgrafs;
tècniques per a la construcció dels paràgrafs. Les receptes de
Greene, molt ben argumentades i justificades, conformen un volum
d'altíssima utilitat a les aules universitàries. Tot en l'obra
escau a la capacitació per a la comunicació de la ciència dels que
fan les primeres armes en aquest terreny.
VISITES
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris llenguatge_planer. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris llenguatge_planer. Mostrar tots els missatges
19.8.13
[914] Escriure ciència en llengua planera
Etiquetes de comentaris:
anglès,
ciència,
comunicació,
escriptura,
expressió_escrita,
llenguatge_planer
25.9.10
[543] Els límits de l'oral formal
Aquests últims dies a Aprendre llengües he encarrilat la reflexió cap a la llengua oral. Avui l'actualitat ens serveix un fet singular que no vull passar per alt i que espero que puguem comentar amb els companys i companyes que seguiu el bloc, i, ben aviat, amb els alumnes de llengua oral. El fet s'ha produït al parlament suís: el ministre de finances, Hans-Rudolf Merz no ha pogut aguantar, visiblement, el riure en respondre una pregunta sobre importació de carn curada amb espècies, a causa del llenguatge burocràtic enrevessat del text que li havien preparat i que ell havia de fer arribar al parlament. La situació era absurda. Els moviments per un llenguatge planer, moguts per un afany de democratització de la comunicació (l'administrativa i política) tenen ja algunes dècades. Algunes llengües s'hi han abocat més que altres: el llenguatge administratiu català, per exemple, ho ha tingut més fàcil que el castellà, encarcarat en barroquismes i gerundios del BOE, a causa de la infausta interrupció de la seva tradició medieval cancelleresca i de la necessitat de construir un instrument nou, modern, al servei de la ciutadania. Si l'abarrocament del llenguatge administratiu i polític és un llast que cal superar en la llengua escrita, té uns límits molt més clars d'acceptabilitat en la llengua oral. La llengua oral formal, si vol veritablement constituir un acte de comunicació, necessita una dosi àmplia de naturalitat, de voluntat d'arribar a l'audiència, de capacitat de facilitació. I, sobretot, comporta un exercici d'apropiació del discurs: es fa imprescindible que l'emissor sàpiga de què parla perquè ho comuniqui bé. La lectura (la lectura d'un text escrit davant un públic hauria de ser un acte menys comú!) d'un text burocràtic, feixuc i poc comprensible sobre un tema tècnic no se sosté. “De què parlo?” s'acaba preguntant Merz. És un acte ridícul, davant el qual l'únic que humanament es pot fer és riure. El vídeo de la intervenció de Merz ha estat vist per desenes de milers de persones YouTube i en altres canals d'allotjament de vídeos, aquestes darreres hores. Tot plegat fa riure, sí, però constitueix alhora, sens dubte, una mostra dels límits de l'oral formal.
Etiquetes de comentaris:
discurs_polític,
expressió_oral,
humor,
llenguatge_planer,
llenguatge_polític
Subscriure's a:
Missatges (Atom)