Fa uns dies vaig descobrir una eina, Helloslide, que em va ser útil i que crec que pot ser-ho també als lectors d'Aprendre llengües. Molts ens hem trobat en la situació d'haver de fer una presentació en anglès (o en una altra llengua en què no ens expressem habitualment). Helloslide ens hi dóna un bon cop de mà, ens fa una bona part de la feina. Helloslide ens permet carregar un document pdf que és convertit en uns segons en una presentació en diapositives (estil powerpoint). Però això no és tot. Si escrivim text al peu de les diapositives, ens l'oralitza en la llengua seleccionada... poca broma. Amb una pronúncia imperfecta i una llengua un punt metàl·lica, però... ens llegeix el text a mesura que anem passant les diapositives. Vaig experimentar amb el programa aprofitant que teníem unes visitants poloneses al servei lingüístic. A més de les explicacions en directe que els vaig fer, es van poder endur l'enllaç amb la presentació en anglès que insereixo a continuació, que volia aproximar-los a la comprensió general del tipus de coses que fèiem al meu àmbit de treball (hi citava també alguns recursos interuniversitaris com la Guia de conversa català-polonès de la UB o diversos altres, amb la idea de fer veure la força del treball interuniversitari). No trobeu Helloslide una eina ràpida, útil i amb aquell punt de màgia que tenen algunes aplicacions de la xarxa?VISITES
29.6.12
[800] Eina de presentacions que oralitza
Fa uns dies vaig descobrir una eina, Helloslide, que em va ser útil i que crec que pot ser-ho també als lectors d'Aprendre llengües. Molts ens hem trobat en la situació d'haver de fer una presentació en anglès (o en una altra llengua en què no ens expressem habitualment). Helloslide ens hi dóna un bon cop de mà, ens fa una bona part de la feina. Helloslide ens permet carregar un document pdf que és convertit en uns segons en una presentació en diapositives (estil powerpoint). Però això no és tot. Si escrivim text al peu de les diapositives, ens l'oralitza en la llengua seleccionada... poca broma. Amb una pronúncia imperfecta i una llengua un punt metàl·lica, però... ens llegeix el text a mesura que anem passant les diapositives. Vaig experimentar amb el programa aprofitant que teníem unes visitants poloneses al servei lingüístic. A més de les explicacions en directe que els vaig fer, es van poder endur l'enllaç amb la presentació en anglès que insereixo a continuació, que volia aproximar-los a la comprensió general del tipus de coses que fèiem al meu àmbit de treball (hi citava també alguns recursos interuniversitaris com la Guia de conversa català-polonès de la UB o diversos altres, amb la idea de fer veure la força del treball interuniversitari). No trobeu Helloslide una eina ràpida, útil i amb aquell punt de màgia que tenen algunes aplicacions de la xarxa?
Etiquetes de comentaris:
presentació_oral,
web_2.0
24.6.12
[799] Aprenentatge invisible
![]() |
| Cadira invisible, Davide Conti |
Demà dilluns tindrem el plaer d'escoltar Tíscar Lara a la UAB i debatre-hi sobre la "gestió de l'aula invisible". Tíscar Lara és directora de Comunicació de l'Escuela de Organización Industrial (EOI), de la qual ha estat vicedegana de Cultura Digital i on ha impulsat projectes d'aprenentatge mòbil i coneixement obert. De 2004 a 2009 va ser professora de periodisme a la Universidad Carlos III de Madrid i imparteix classes presencials i virtuals a programes de postgrau i centres oficials de formació del professorat. La gestió de l'aula invisible? Sí. Allarguem la vella metàfora de l'aula per referir-nos al lloc on aprenem (expandim les aules) i juguem amb la idea de la visibilitat i la invisibilitat en relació amb l'aprenentatge, que Cristóbal Cobo i John M. Moravec han difós aquests darrers temps i que han concretat en la seva obra El aprendizaje invisible: Hacia una nueva ecología de la educación (Barcelona: UB Barcelona, 2011). [Deixo el vincle a una TED Talk de Cristóbal Cobo sobre l'aprenentatge invisible]. No hi ha dubte que el concepte d'aprenentatge s'ha eixamplat aquests darrers anys i que hi juguen un paper decisiu totes les experiències vitals accidentals, informals i no formals. Comencem a reconèixer que el gruix del que aprenem ve i ha de venir d'experiències d'aprenentatge no regulades, atzaroses, incertes, de les quals podem ser, però, més conscients, i que podem aprendre a integrar de forma significativa en el nostre aprenentatge. Com gestionen docents i aprenents l'existència dels espais poc visibles on es produeix l'educació expandida? Què hi fan els uns i els altres? Quin profit en treuen? Quina entitat concedeixen professors i alumnes a aquests espais i temps invisibles devorats per la presència aclaparadora dels espais i temps de l'aprenentatge formal? Quina integració es produeix amb l'espai circumstancial i fugisser de l'aula de formació convencional? Pot ignorar el professorat els llocs on principalment aprèn el seu alumnat? Pot i sap intervenir en la gestió d'aquests espais invisibles? Quines especificitats té l'aprenentatge invisible actual de les llengües? En quines aules obertes de la xarxa aprenem llengües? Tenen futur les aplicacions per a dispositius mòbils com a espai per a l'aprenentatge (v. entrada a Aprendre llengües i vídeo sobre la qüestió)? Tenen sentit les flipped classroom en l'ensenyament i aprenentatge de les llengües? Esperem que la sessió formativa de demà amb Tíscar Lara sigui útil i il·luminadora al personal del servei lingüístic. Recomano el seu bloc, una aula invisible on fa temps que anem a aprendre mentre viatgem en tren, treballem a casa o esperem que ens toqui el torn mentre fem cua a la parada del peix.
Etiquetes de comentaris:
aprenentatge_al_llarg_de_la_vida,
aprenentatge_informal,
aprenentatge_invisible,
aprenentatge_no_formal,
formació_de_formadors,
universitat
22.6.12
[798] Màster d'ensenyament de català
Etiquetes de comentaris:
acollida_lingüística,
màster,
universitat
19.6.12
[797] Capgirar l'educació
Etiquetes de comentaris:
flipped_classroom,
tecnologia
14.6.12
[796] Infografies (i 2)
Fa dies parlava de les infografies en una entrada a Aprendre llengües i prometia una nova entrada comentant algunes eines senzilles per crear-ne. Aquesta mena d'eines són pertot i són veritablement útils ara que ens toca provar d'entendre o d'expressar gavadals d'informació. Si no ho fem per mitjà de formes clarament comprensibles o sintètiques no podem percebre res en la hiperabundància o aportar valor als altres explicant-la. Recomano eines com Visual.ly entre moltes altres. Amb Visual.ly he generat sense esforç, automàticament, la infografia de la vida d'una etiqueta de Twitter (hashtag). He escollit #novullpagar i he obtingut una explicació gràfica amb un munt de dades quantitatives i cronològiques ben interessants sobre l'ús de l'etiqueta a la xarxa social. També sense esforç (només donant alguna dada física personal: color dels cabells i dels ulls i ben poca cosa més), he generat amb Visual.ly una divetida infografia de mi mateix com a piulador a Twitter, amb una opció ja destinada a aquest objectiu. L'eina et compara (i la comparació va canviant quan es va consultant reiteradament la infografia ja feta) amb personatges coneguts com el president Obama, Lady Gaga o altres figures mediàtiques. Observeu el resultat (qui us apareixerà a la banda dreta de la infografia?) i proveu vosaltres mateixos. D'altra banda, he treballat també amb Easel.ly i m'ha semblat igualment útil (descomptant el (mal)tractament que fa de les vocals accentuades). Acabo amb un enllaç a una infografia que m'agrada especialment, perquè tracta la qüestió de la competència informacional. És del HackCollege i s'ha fet ben popular: explica a un públic d'estudiants, fàcilment ampliable a tots els navegants de la xarxa, com afinar a l'hora de fer cerques a internet: Get more out of Google. Estic segur que si no la coneixeu us agradarà.
Etiquetes de comentaris:
cercador,
competència_digital,
competència_informacional,
gèneres_discursius,
infografia
12.6.12
[795] Vint-i-dos mil mots per nivells
M'arriba notícia d'un recurs
extraordinari per a l'anglès desenvolupat per Richard West per al
British Council, el Word Family Framework. Ni més ni menys que un
cercador de lèxic (conté 22.000 ítems) per famílies de paraules
que atorga a cada unitat un lloc en l'escala dels sis nivells
d'aprenentatge de llengües reconeguts pel MECR. El cercador és útil
a gestors de la formació, professorat i alumnat que aprèn l'anglès.
La classificació dels mots parteix de diversos treballs d'anàlisi
previs i el British Council admet que el Word Family Framework pot no
ajustar-se exactament a tots els aprenents o a totes les situacions
d'aprenentatge, per la qual cosa estimula el debat i la possibilitat
de personalitzar l'inventari. El cercador accepta consultes de
paraules concretes, de les quals veiem el nivell (així com d'altres
paraules de la mateixa família) o consultes més globals sobre totes
les paraules d'un determinat nivell, i permet l'edició i la
impressió dels resultats. Faig una prova. Cerco greed. Trobo que
greed i greedy apareixen al nivell C2 (i que no hi ha evidències per
atribuir greedily a un nivell segur, per la qual cosa queda en un espai al marge dret de l'eina). Tot i els serrells que
una eina d'aquestes característiques per força ha de presentar, es
tracta d'una iniciativa ambiciosa i molt interessant. Seria fenomenal tenir un recurs d'aquestes característiques per al català.10.6.12
[794] Eines a la xarxa per al debat
Per diverses bandes m'ha arribat notícia d'algunes eines que
poden resultar útils per debatre posicions, idees, punts de vista.
La xarxa és lloc d'opinió i controvèrsia, evidentment, però
no sempre estimula que els emissors aportin raons en defensa del que
diuen. La tendència a la immediatesa, a la rapidesa, a la brevetat,
a la visibilització fulgurant, a la participació ràpida, acaba
generant de vegades presències que tenen la seva essència en la
reemissió més que no en l'emissió raonada, presències que
s'adhereixen a discursos però de les quals desconeixem (i el voldríem conèixer) el matís. Benvingudes, doncs, totes les eines per al
debat a la xarxa, que són moltes. Deixo constància de Dwelo,
d'OpDrop i de Meevsu. Es tracta d'espais que estimulen la generació
d'arguments al voltant de temes i que ens permeten situar-nos a la
banda dels pros o a la dels contres. M'agrada especialment Meevsu,
amb interfície en anglès i en portuguès però utilitzable en
qualsevol llengua, perquè planteja debats entre dues persones per
mitjà de vídeos, i perquè ho fa amb un rigorós control del temps
que té cada participant per a la seva intervenció i amb una votació
social final a càrrec de les persones que visualitzin el debat
(observeu aquest tutorial d'explicació). Els concursos
d'argumentació o lligues de debat que tanta tradició tenen en el
context anglosaxó i que des de fa uns anys ja comencem a veure també
a les nostres universitats es poden organitzar amb eines com Meevsu.
Si la proveu i voleu deixar algun comentari de retorn, serà molt benvingut.
Etiquetes de comentaris:
argumentació,
debat,
expressió_oral,
vídeo
7.6.12
[793] Pronunciar bé el nom dels futbolistes
Sempre m’ha agradat aprofitar la possibilitat d’aprendre
llengües informalment, a partir de la vida diària, que en va plena, de llengua.
Que el futbol és un espai social fenomenal per a l’aprenentatge lingüístic ho
sabem: el català actual s’ha pogut construir, en una part, gràcies a les
retransmissions esportives radiofòniques i després televisives (recordo el primer partit de futbol
en català per televisió, en una TV3 acabada de crear, i el fet que aquella llengua en construcció ens semblava
estranyíssima després d’anys de veure el futbol
a TV1). El futbol és un espai social d’àmplia difusió del qual s’ha de
treure partit des de l’aprenentatge de la llengua i també des del foment de la
diversitat i la competència intercultural. Ja fa temps que vaig parlar a Aprendre llengües de dos
projectes (un joc, Soccerlingua, i un anunci televisiu de la UEFA) que treien
partit d’aquest esport per fomentar el coneixement i la reflexió lingüístics i la sensibilitat
cap a la diversitat. Avui, a les portes de la celebració de l’Eurocopa 2012, m’he
assabentat d’una iniciativa que posa a disposició de periodistes i de tothom
qui vulgui la pronúncia correcta dels noms dels jugadors que hi prendran part i
altres noms propis relacionats amb l’esdeveniment esportiu. No es tracta tan sols
de sentir pronunciar bé el nom de Gerard Piqué o el de Xavi Hernández. Es
tracta d’aprendre llengua de la llengua quotidiana, d’interessar-se per explorar
els mots, de provar-los d’entendre i respectar-ne la forma. I que augmenti
encara més la consciència lingüística d’aquests professionals de la paraula,
els periodistes, que tanta influència tenen en la resta de la societat. El
projecte, que considero una excel·lent idea (hi podeu accedir aquí mateix), ha estat desenvolupat per la Fundéu BBVA
i Sepro Tec Multilingual Solutions.
Etiquetes de comentaris:
aprenentatge_informal,
expressió_oral,
fonètica,
futbol,
pronúncia
6.6.12
[792] Taifes d'autonomia
5.6.12
[791] Formació d'emergència per a nouvinguts
A mesura que el finançament per a
l'ensenyament de la llengua catalana als nouvinguts ha anat davallant
dràsticament aquests darrers anys en l'àmbit de l'acollida
lingüística universitària, es fa més necessària que mai la
reflexió sobre les primeres hores d'aprenentatge lingüístic,
sociocultural i intercultural dels nouvinguts, aquelles amb què s'ha
d'atendre els acabats d'arribar si no es vol liquidar tota
possibilitat d'acollida al país. Les primeres quinze hores són ara com ara fonamentals i no hi ha marge d'error. És per això
que els serveis lingüístics ben aviat començarem a treballar en un
disseny formatiu per a aquestes hores inicials. Caldrà tenir en
compte, naturalment, les experiències que ja es duen a terme des de
fa molts anys en formació lingüística per a nouvinguts als diversos centres de l'àmbit
universitari i els productes i metodologies existents i també
experiències d'altres països o llengües. Un dels documents que
tinc entre mans aquests dies és precisament el llibre Español como nueva
lengua. Orientaciones del Instituto Cervantes para un curso de
emergencia destinado a inmigrantes, de Fuenciscla Isabel Sanz
(Madrid, Santillana: 2005) amb una programació que cobreix les primeres trenta hores
d'un nouvingut alfabetitzat. El text situa l'aprenentatge en àmbits
públics i professionals i respon a la necessitat dels estudiants
d'aprendre amb urgència el castellà amb finalitats socials i
laborals. Cadascun dels àmbits en què es vertebren les unitats del
text (nou) es desglossa en funcions, gramàtica, lèxic, aspectes
socioculturals, tipus de text i estratègies interculturals. El text
conté també unes
especificacions metodològiques, una reflexió sobre l'ensenyament de
la llengua, sobre el paper del professorat i una explicació de les
activitats proposades i dels procediments i les dinàmiques de
treball i els criteris per a l'avaluació. Si la Direcció General de
Política Lingüística ens ha lliurat darrerament un nou programa del nivell inicial (2011), és imprescindible també un cop d'ull a
les propostes que ens vénen d'altres llengües que ho tenen tot regalat, perquè els recursos econòmics són en el cas del castellà
d'una magnitud extraordinàriament superior a la del català.
Etiquetes de comentaris:
acollida_lingüística,
castellà,
català
3.6.12
[790] Retallada lingüística
Llegeixo amb astorament a
europapress.es que la policia ha ordenat prescindir dels intèrprets
que assisteixen els ciutadans estrangers a les comissaries,
habitualment a posar denúncies. La traducció quedarà a mans
dels recursos humans de què disposi cada plantilla, és a dir, a
mans de l'atzar. Podem llegir a la circular de la policia que "debido
a las actuales restricciones presupuestarias y con el fin de
racionalizar el gasto, se participa a esas jefaturas Superior que
hasta recibir nuevas instrucciones se abstengan de utilizar los
servicios de intérpretes que habitualmente se utilizan para la
asistencia a detenidos, en las Oficinas de Denunciar y Atención al
Ciudadano". La mesura es produeix ara que un gran contingent de
turistes arribarà a l'Estat. No és pas difícil imaginar que es puguin
trobar en situació d'haver d'acudir a una comissaria víctimes, per exemple, d'un robatori. La notícia d'europapress.es recorda que en el cas de detencions les persones han de ser informades de
manera comprensible de les imputacions i del motiu de la detenció,
així com dels drets que les assisteixen. La supressió d'intèrprets en el cas citat més amunt és una retallada lingüística del tot inconvenient. Cap
persona en una situació d'inferioritat (pobresa, malaltia, robatori
o qualsevol altre handicap transitori o permanent) no es pot haver
d'enfrontar a una inferioritat afegida (negació del suport sanitari, assistencial, de l'ordre públic). En aquest cas es tracta d'una inferioritat
afegida d'ordre lingüístic produïda en la potencial situació d'incomprensió. Diguem no a aquesta retallada, doncs, també.
Etiquetes de comentaris:
immigració,
interpretació,
policia,
traducció
2.6.12
[789] Diccionari personal, encara
Aquestes darreres setmanes he deixat al
diari Ara apunts de divagació lingüística a propòsit de fets o
paraules actuals de diversos àmbits, sobretot de l'economia i la
política. Avui, a propòsit de la falta de crèdit de què es
queixen els empresaris, hi he deixat un apunt sobre el descrèdit en
què vivim (Descrèdit). Crec que aquest és un terme que serveix per
definir àmpliament la nostra societat actual més enllà de l'economia. També he escrit textos breus
sobre el viatge a l'Àfrica del monarca (Artrosi), sobre les
incoherències dels polítics que governen (Amnèsia) o els seus
estirabots (Suspens), sobre la visió que el nacionalisme oficial
espanyol té dels altres nacionalismes, els que anomena excloents (Excloent),
sobre el corralito espanyol (Corralito), sobre la intervenció
(Intervenir), ara que es parla d'intervenir les autonomies, sobre el
dèficit fiscal (Fer la barba) o sobre el final del discurs polític
del quidiapassanyempenyisme (Contemporitzar). Deixo constància
d'aquests textos aquí, al meu espai personal d'aprenentatge.
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)

