Llegeixo amb astorament a
europapress.es que la policia ha ordenat prescindir dels intèrprets
que assisteixen els ciutadans estrangers a les comissaries,
habitualment a posar denúncies. La traducció quedarà a mans
dels recursos humans de què disposi cada plantilla, és a dir, a
mans de l'atzar. Podem llegir a la circular de la policia que "debido
a las actuales restricciones presupuestarias y con el fin de
racionalizar el gasto, se participa a esas jefaturas Superior que
hasta recibir nuevas instrucciones se abstengan de utilizar los
servicios de intérpretes que habitualmente se utilizan para la
asistencia a detenidos, en las Oficinas de Denunciar y Atención al
Ciudadano". La mesura es produeix ara que un gran contingent de
turistes arribarà a l'Estat. No és pas difícil imaginar que es puguin
trobar en situació d'haver d'acudir a una comissaria víctimes, per exemple, d'un robatori. La notícia d'europapress.es recorda que en el cas de detencions les persones han de ser informades de
manera comprensible de les imputacions i del motiu de la detenció,
així com dels drets que les assisteixen. La supressió d'intèrprets en el cas citat més amunt és una retallada lingüística del tot inconvenient. Cap
persona en una situació d'inferioritat (pobresa, malaltia, robatori
o qualsevol altre handicap transitori o permanent) no es pot haver
d'enfrontar a una inferioritat afegida (negació del suport sanitari, assistencial, de l'ordre públic). En aquest cas es tracta d'una inferioritat
afegida d'ordre lingüístic produïda en la potencial situació d'incomprensió. Diguem no a aquesta retallada, doncs, també.