Aquests dies dono voltes a la manera
com els aprenents de llengua resolen o resolem les activitats d'expressió
escrita que els encarrega regularment el professorat, les clàssiques
activitats de writing. Abans resolíem els exercicis d'expressió
escrita amb una gramàtica a prop i, sobretot, un bon diccionari (o
diccionaris) i un verificador. Escrivíem i comprovàvem si anàvem
bé, corregíem i lliuràvem el text. Les possibilitats de plagi
sense xarxa eren limitades i feixugues i no eren percebudes com una
amenaça pel professorat. Ara compondre un writing és una activitat
que no té res a veure amb aquella altra. Deixant de banda pel fet de ser no
ètica qualsevol activitat de plagi significatiu, la xarxa ens dóna
unes possibilitats extraordinàries de prendre i, doncs, d'aprendre.
D'entrada, podem accedir molt fàcilment a textos sobre la temàtica
que desenvolupem, amb la terminologia oportuna, o també que
presentin una forma discursiva semblant a aquella a què hem de
circumscriure el nostre text. Una excel·lent activitat de preparació
del writing, doncs, és navegar per documents escrits en la llengua
meta que ens situïn en el nostre territori d'escriptura: anotant
alguna paraula, algun terme, alguna estructura, algun element que
després puguem incorporar al nostre escrit. Més enllà de les
activitats estratègiques de situació, l'aprenent d'ara duu a terme
altres pràctiques que capgiren la manera com aprèn llengua per
mitjà de la pràctica escrita. El diccionari deixa de ser, en
primera instància, una peça imprescindible, perquè hi ha l'altre
gran diccionari, el corpus immens que és la xarxa, l'espai on
realment es fan les consultes bàsiques. Un cop l'aprenent ha fet el primer esborrany del seu text (que hauria de produir sense gaires bastides ni ajudes, posant-se a prova i fent possible, doncs, una autoavaluació clara del seu punt d'inici)
ve el moment de prendre-aprendre de la xarxa, sense por, sense
prejudicis, però críticament, és clar. És el moment de cercar a
la xarxa si la nostra estructura existeix en la llengua apresa, si la
col·locació de mots que hem escollit és productiva o no, de pouar
dels suggeriments vius que contenen les frases que ens lliuren els
cercadors (noves paraules, noves estructures, noves col·locacions),
d'aprendre dels textos reals en la llengua apresa que presenten
precisament les opcions lingüístiques per les quals ens hem
decantat en l'escriptura d'aprenentatge. Ja hi haurà temps
d'anar als diccionaris a polir un sentit concret o afinar en
una estructura. Abans el més natural és que com a aprenents ens exposem a la llengua real, als discursos
vius que tenim a tocar i en una quantitat ingent. Tot això
pressuposa una competència informacional i digital
elevada en qui aprèn. I en el professorat, és clar. Aquest darrer no es pot quedar ancorat, a més, en una actitud de condemna cega del cut-copy-paste.
Quan aprenem llengües retallem, copiem, seleccionem, contrastem, rebutgem o enganxem (oralment i per escrit)... L'exposició a la llengua, un dels grans factors de l'aprenentatge, ha canviat radicalment. I també les maneres d'aprendre davant el luxe insòlit de tenir tota la
llengua a l'abast, que són ja radicalment noves.