Aquests dies dono voltes a la manera
com els aprenents de llengua resolen o resolem les activitats d'expressió
escrita que els encarrega regularment el professorat, les clàssiques
activitats de writing. Abans resolíem els exercicis d'expressió
escrita amb una gramàtica a prop i, sobretot, un bon diccionari (o
diccionaris) i un verificador. Escrivíem i comprovàvem si anàvem
bé, corregíem i lliuràvem el text. Les possibilitats de plagi
sense xarxa eren limitades i feixugues i no eren percebudes com una
amenaça pel professorat. Ara compondre un writing és una activitat
que no té res a veure amb aquella altra. Deixant de banda pel fet de ser no
ètica qualsevol activitat de plagi significatiu, la xarxa ens dóna
unes possibilitats extraordinàries de prendre i, doncs, d'aprendre.
D'entrada, podem accedir molt fàcilment a textos sobre la temàtica
que desenvolupem, amb la terminologia oportuna, o també que
presentin una forma discursiva semblant a aquella a què hem de
circumscriure el nostre text. Una excel·lent activitat de preparació
del writing, doncs, és navegar per documents escrits en la llengua
meta que ens situïn en el nostre territori d'escriptura: anotant
alguna paraula, algun terme, alguna estructura, algun element que
després puguem incorporar al nostre escrit. Més enllà de les
activitats estratègiques de situació, l'aprenent d'ara duu a terme
altres pràctiques que capgiren la manera com aprèn llengua per
mitjà de la pràctica escrita. El diccionari deixa de ser, en
primera instància, una peça imprescindible, perquè hi ha l'altre
gran diccionari, el corpus immens que és la xarxa, l'espai on
realment es fan les consultes bàsiques. Un cop l'aprenent ha fet el primer esborrany del seu text (que hauria de produir sense gaires bastides ni ajudes, posant-se a prova i fent possible, doncs, una autoavaluació clara del seu punt d'inici)
ve el moment de prendre-aprendre de la xarxa, sense por, sense
prejudicis, però críticament, és clar. És el moment de cercar a
la xarxa si la nostra estructura existeix en la llengua apresa, si la
col·locació de mots que hem escollit és productiva o no, de pouar
dels suggeriments vius que contenen les frases que ens lliuren els
cercadors (noves paraules, noves estructures, noves col·locacions),
d'aprendre dels textos reals en la llengua apresa que presenten
precisament les opcions lingüístiques per les quals ens hem
decantat en l'escriptura d'aprenentatge. Ja hi haurà temps
d'anar als diccionaris a polir un sentit concret o afinar en
una estructura. Abans el més natural és que com a aprenents ens exposem a la llengua real, als discursos
vius que tenim a tocar i en una quantitat ingent. Tot això
pressuposa una competència informacional i digital
elevada en qui aprèn. I en el professorat, és clar. Aquest darrer no es pot quedar ancorat, a més, en una actitud de condemna cega del cut-copy-paste.
Quan aprenem llengües retallem, copiem, seleccionem, contrastem, rebutgem o enganxem (oralment i per escrit)... L'exposició a la llengua, un dels grans factors de l'aprenentatge, ha canviat radicalment. I també les maneres d'aprendre davant el luxe insòlit de tenir tota la
llengua a l'abast, que són ja radicalment noves.
El nostre cervell mai ha funcionat, per entendre’ns o per a comunicar-nos, a base únicament de definicions... el llenguatge viu comunica per una interacció entre significat, mimesis, sentiments i memòria...
ResponEliminaLas paraules tenen significat, però s’omplen de sentit ple quant el sentiment s’adhereix (amb llenguatge corporal, to, forma d’explicar les coses...) quan copiem, conscient o inconscientment, frases, tons, expressions perquè ens son idònies i perfectes per poder explicar allò que volem, encara que no siguin nostres (la creació potser sigui de Déu... de l’home, es l’evolució amb les eines que té, o que troba o construeix).
Som una miscel•lània on la nostra expressió es el nostre esser, i la memòria, plena de sentiments fa que el nostre llenguatge canviï, evolucioni i ens faci ser espècie “homollenguatge”.
Però tot s’aprèn, a l’arqueologia de l’aprenentatge del llenguatge, i per influencia de les ciències, hem ensenyat i après el llenguatge, per causa i efecte, mot i significat, construccions gramaticals correctes que expressin, segons normes gramaticals, allò que el nostre cervell volia comunicar encara que el nostre pensament comunicatiu caminés per altres senders... Es com forçar al vaixell dins l’ampolla encara que la seva naturalesa sigui navegar pel mar lliure deixant-se fer per les ones i turmentes que comparteixen amb ell la navegació...
Som una espècie que construïm, dobleguem, reutilitzem les eines per expressar i pertany a la nostre naturalesa comportar-nos així. Perquè llavors no construir els nostres discursos tal com nosaltres som?
La recerca, la selecció, el cut, copy i paste... l’altre mirada hipervinculant paraules, idees, imatges... sentiments... es l’expressió natural nostre. No som lineals ni previsibles, si no hipervinculants... ni tant se val podem crear a no ser que sigui una mirada diferent d’allò existent que ho és per la combinació que nosaltres hem fet de la selecció i el afeixi’t de la nostre composició comunicativa.
El diccionaris es el recó de l’arqueologia del llenguatge (el vaixell dins l’ampolla), no es principi ni final, si no mitjà com d’altres per reinterpretar (els vaixells estan fets per navegar). Internet funciona al igual que el nostre cervell, barrejant, mimesis, imatges, definicions... es còpia del nostre funcionament lingüístic i això ens ha de fer replantejar, no tant l’ús del llenguatge, però sí, el seu aprenentatge i la forma d’ensenyar-ho. Internet es viu, al igual que el llenguatge, i al igual que ens movem en un planeta en moviment, ens tenim que comunicar amb un llenguatge viu i aprofitar, reutilitzar i fabricar en pro del nostre objectiu: comunicar-nos.
Moltes gràcies, MAYMIFE per seguir el bloc i per l'entrada.
ResponEliminaES