Trobem ja a l'Apple store i a Google play una versió de les guies de conversa català-anglès i
anglès-català, català-francès i francès-català i
català-castellà i castellà-català elaborades pels Serveis
lingüístics de la UB amb el suport de la Generalitat de Catalunya.
No hi ha encara ressenyes dels usuaris disponibles als dos magatzems
d'apps però ja podem considerar aquesta iniciativa un encert. El projecte s'anuncia al portal Intercat, espai amb recursos
electrònics per aprendre la llengua i la cultura catalanes
especialment pensats per a estudiants universitaris de mobilitat. L'aplicació és
gratuïta, fet que s'agraeix especialment quan justament aquesta
setmana s'ha difós la notícia de l'encariment general de les aplicacions d'Apple. No hi ha dubte que la
proliferació de dispositius mòbils intel·ligents fa pensar molt
seriosament en noves formes de servir els continguts de sempre. Les
guies de conversa dels Serveis lingüístics de la UB són un bon
exemple de progressiva adaptació dels productes elaborats pels
serveis lingüístics universitaris als sistemes de distribució més
oportuns a cada moment: van sorgir en format de paper, les vam tenir
a l'abast en format per a web i comencem a poder-hi operar també en forma d'aquesta app
per a dispositius mòbils que inclou les tres guies indicades. Que s'ha d'incorporar la dinàmica de
treball amb apps als serveis lingüístics em sembla molt clar: un
servei sempre ha d'anar a trobar el seu usuari i els estudiants de
mobilitat van cada vegada més equipats amb eines que els permeten
l'm-learning i l'u-learning. Si voleu donar un cop d'ull a la
reflexió que fèiem amb una companya a la UAB sobre l'oportunitat
d'incorporar les apps a l'ensenyament aprenentatge en el context dels
centres de llengües universitaris, podeu mirar el vídeo
breu que vam produir fa uns mesos. Aprendre llengües ha donat
i anirà donant notícia, d'altra banda, d'apps que poden ser útils en
l'aprenentatge lingüístic dins o fora l'aula i, més en general, en l'acollida lingüística.
VISITES
31.10.12
27.10.12
[834] III Jornades d'Aprenentatge de Llengües
Ahir al matí van tenir lloc a la UPF les JAL, les III Jornades d'Aprenentatge de Llengües: Entorns, Eines i Recursos Didàctics, organitzades per la Direcció General de
Política Lingüística i, enguany, el Grup de Recerca i
Aprenentatge sobre Ensenyament de Llengües (GR@EL). Després de
tants anys de relació amb la DGPL, de conèixer la professionalitat
i el saber fer dels seus membres (la UAB va tenir el plaer
d'organitzar-hi conjuntament les II Jornades d'Aprenentatge de
Llengües fa un any i mig), les JAL eren una cita obligada. I encara més per
l'homenatge sentit a Montserrat Gimeno després de trenta anys fecunds de
trajectòria professional empenyent, en uns anys de canvis profunds,
l'ensenyament de la llengua catalana. La Jornada va ser també una
ocasió de retrobament de molts professionals i amics i em va
donar l'oportunitat de constatar que, malgrat el panorama negríssim
en què tots plegats ens trobem immergits, la professionalitat de
moltes persones té corda per anys. A les Jornades hi van intervenir
Josep Maria Castellà i Olga Esteve amb dues conferències i Yvonne
Griley, Montserrat Montagut i Alícia Arisa hi van presentar, al seu
torn, l'Aula mestra. Vull destacar especialment la força
comunicativa i el missatge de l'Olga Esteve. Dues de les reflexions
que em venien al cap al llarg del matí eren les següents: en primer
lloc, crec que hem d'abordar amb urgència, col·lectivament, un
aspecte relliscós en el qual els dos conferenciants no van entrar
centralment, un aspecte del qual es van quedar a la porta:
l'ensenyament i l'aprenentatge de la llengua imbricat en
l'ensenyament, l'aprenentatge i la pràctica de les competències
digitals. Aquelles competències, per dir-ho clar, per a les quals el
Marc europeu comú de referència del Consell d'Europa no té
solucions ni propostes, senzillament perquè s'han anat revelant
decisives i s'han anat configurant al llarg d'aquests darrers deu
anys, amb posterioritat a publicar-se el MECR. La segona reflexió
que feia està lligada al projecte Aula mestra. La possibilitat de
disposar d'un espai per a la flexibilització del Parla que obri, a
més, la porta a la incorporació de materials nous a la plataforma
és, indubtablement, positiva. Al moment que vivim, però, la
creativitat dels ensenyants sorgeix arreu, es manifesta cada dia per
mitjà d'eines i recursos nous i insòlits, i, amb molta freqüència,
no es pot circumscriure a estructures donades, perquè
desborda les estructures. És per això que penso que al costat dels esforços de canalització d'iniciatives hem d'obrir nous espais (presencials o virtuals) de reflexió, de diàleg,
d'intercanvi de provatures i de realitats, d'experimentació, espais
on els professionals puguin compartir, per exemple, el sentiment de
desbordament, el neguit i la incertesa constants que representa
ensenyar avui. Les jornades són, en aquest sentit, moments puntuals
privilegiats, però potser ens cal encara obrir més xarxa.
24.10.12
[833] Rúbriques universitàries
Ja fa anys que la tendència de valorar
les competències dels estudiants amb rúbriques s'ha anat estenent a
les universitats i que es multipliquen les eines que faciliten al
professorat i a l'alumnat generar-ne per als mil i un usos
imaginables. Es tracta de matrius, més o menys configurables, que ajuden a avaluar per competències. Aquests recursos solen ser
vàlids per a qualsevol disciplina acadèmica i, també, naturalment,
per afavorir l'aprenentatge d'idiomes i de les competències
comunicatives dels estudiants universitaris, competències que
conformen el contingut acadèmic i que en són, en part, indestriables.
Aquests dies m'ha arribat notícia d'una colla de recursos del Grupo
de Investigación en Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Educación
(el Gtea, grup consolidat de la Junta de Andalucía), de la
Universitat de Màlaga, entre els quals hi ha eRubric, una eina que
es posa al servei de les universitats de l'Estat (també del CBUC o
la Biblioteca de Catalunya). Al servei vull dir que a través de
RedIRIS es permet a les persones que pertanyen a qualsevol de
les universitats esmentades accedir a les rúbriques. He estat fent
proves (després d'optar pel proveïdor d'identitat UAB, que m'ha
proporcionat l'accés immediat) i valoro la senzillesa i la flexibilitat que dóna l'eina. L'única reserva és que entre les llengües d'interfície (l'èuscar, el castellà, el gallec, el portuguès, l'anglès, el
francès i el suec) no hi hagi encara el català, una qüestió que
imagino senzilla de resoldre. Un aspecte interessant d'eRubric és
que el recurs permet veure les rúbriques públiques elaborades per
altres persones (hi ha possibilitat, també, de fer-les privades),
que dóna una llibertat total de determinació de competències i evidències, o que permet ponderar els percentatges atribuïts a cada
aspecte. Hi ha, a més, la possibilitat que intervinguin diverses
persones en la valoració i hi ha prevista, d'altra banda, una
sortida de la rúbrica amb diversos formats d'exportació (excel,
pdf, fitxer xml). Aquests dies experimentarem el recurs per veure
quin partit real se'n pot treure en el cas de llengües i
competències de comunicació.
21.10.12
[832] Escriure per aprendre llengua, avui
Aquests dies dono voltes a la manera
com els aprenents de llengua resolen o resolem les activitats d'expressió
escrita que els encarrega regularment el professorat, les clàssiques
activitats de writing. Abans resolíem els exercicis d'expressió
escrita amb una gramàtica a prop i, sobretot, un bon diccionari (o
diccionaris) i un verificador. Escrivíem i comprovàvem si anàvem
bé, corregíem i lliuràvem el text. Les possibilitats de plagi
sense xarxa eren limitades i feixugues i no eren percebudes com una
amenaça pel professorat. Ara compondre un writing és una activitat
que no té res a veure amb aquella altra. Deixant de banda pel fet de ser no
ètica qualsevol activitat de plagi significatiu, la xarxa ens dóna
unes possibilitats extraordinàries de prendre i, doncs, d'aprendre.
D'entrada, podem accedir molt fàcilment a textos sobre la temàtica
que desenvolupem, amb la terminologia oportuna, o també que
presentin una forma discursiva semblant a aquella a què hem de
circumscriure el nostre text. Una excel·lent activitat de preparació
del writing, doncs, és navegar per documents escrits en la llengua
meta que ens situïn en el nostre territori d'escriptura: anotant
alguna paraula, algun terme, alguna estructura, algun element que
després puguem incorporar al nostre escrit. Més enllà de les
activitats estratègiques de situació, l'aprenent d'ara duu a terme
altres pràctiques que capgiren la manera com aprèn llengua per
mitjà de la pràctica escrita. El diccionari deixa de ser, en
primera instància, una peça imprescindible, perquè hi ha l'altre
gran diccionari, el corpus immens que és la xarxa, l'espai on
realment es fan les consultes bàsiques. Un cop l'aprenent ha fet el primer esborrany del seu text (que hauria de produir sense gaires bastides ni ajudes, posant-se a prova i fent possible, doncs, una autoavaluació clara del seu punt d'inici)
ve el moment de prendre-aprendre de la xarxa, sense por, sense
prejudicis, però críticament, és clar. És el moment de cercar a
la xarxa si la nostra estructura existeix en la llengua apresa, si la
col·locació de mots que hem escollit és productiva o no, de pouar
dels suggeriments vius que contenen les frases que ens lliuren els
cercadors (noves paraules, noves estructures, noves col·locacions),
d'aprendre dels textos reals en la llengua apresa que presenten
precisament les opcions lingüístiques per les quals ens hem
decantat en l'escriptura d'aprenentatge. Ja hi haurà temps
d'anar als diccionaris a polir un sentit concret o afinar en
una estructura. Abans el més natural és que com a aprenents ens exposem a la llengua real, als discursos
vius que tenim a tocar i en una quantitat ingent. Tot això
pressuposa una competència informacional i digital
elevada en qui aprèn. I en el professorat, és clar. Aquest darrer no es pot quedar ancorat, a més, en una actitud de condemna cega del cut-copy-paste.
Quan aprenem llengües retallem, copiem, seleccionem, contrastem, rebutgem o enganxem (oralment i per escrit)... L'exposició a la llengua, un dels grans factors de l'aprenentatge, ha canviat radicalment. I també les maneres d'aprendre davant el luxe insòlit de tenir tota la
llengua a l'abast, que són ja radicalment noves.
16.10.12
[831] Acordar
Els ensenyants de llengua tenen des
d'ahir un document de primera magnitud per portar a les aules, en la
versió anglesa, preferentment, o en les traduccions que en vulguin
fer. Es tracta de l'acord signat per David Cameron i Alex Salmond a Edimburg que estableix la celebració d'un referèndum per la independència d'Escòcia l'any 2014. El text d'aquest acord
és, des del punt de vista lingüístic, de màxim
interès, i hauria d'arribar immediatament a totes les aules.
Mentre aquí quedem atònits davant els missatges polítics que un
dia abans de la manifestació de l'11 de setembre afirmen cínicament
que no es tracta d'una manifestació independentista; mentre aquí
ens hem d'empassar la clàssica fal·làcia del franctirador de qui
diu que convocar un referèndum és un delicte perquè el codi penal
ho acabarà establint (és a dir: primer es dispara i després es
posa la diana al lloc on ha anat el tret; bonica trampa argumentativa);
mentre aquí hem de viure bombardejats per la mentida, l'insult,
l'amenaça, la insinuació bèl·lica (l'article 155), el dogma de la
intangibilitat de segons quines lleis i la dialèctica de la
confrontació... mentrestant, Cameron i Salmond arriben amb una
encaixada de mans a un agreement, a un acord redactat en un estil
clar, precís, concís, sense eufemismes, despulladíssim, que és un
exemple fenomenal no tan sols de prosa acurada i democràtica sinó també de la capacitat dels polítics de negociar i arribar a punts de
trobada sense abandonar pas, naturalment, els interessos o les estratègies particulars. L'acord de Cameron i Salmond ha
d'arribar a les aules de llengua (encara que només sigui a les
desespanyolitzades aules catalanes, mentre que en algunes de l'Estat els
alumnes reciten de memòria la prosa sacrosanta de la Constitució)
si no ho ha fet ja, perquè l'escola, a més d'ensenyar a escriure
clar ha d'ensenyar exactament a fer servir la paraula per
respectar-se, per negociar, per superar els conflictes sense arribar
al cop de puny, a propiciar l'entesa. Aquesta escola que vol ensenyar
que la vida no ha de ser per força un plató televisiu d'energúmens que s'escridassen i s'insulten durà sens dubte l'agreement de Salmond i Cameron
a les aules. I aquell dia, al pati, hi haurà tres conflictes menys.
Etiquetes de comentaris:
acord,
discurs_polític,
gèneres_discursius,
ideologia
15.10.12
[830] El llenguatge de la victòria
Aquests darrers dies s'ha fet molt
popular una il·lustració satírica de l'any 1937 que expressa el que està intentant sense dissimular-ho gens el govern
de l'Estat (allò d'espanyolitzar els nens i les nenes catalans,
l'educació catalana). Ha estat precisament veient aquesta vinyeta
que me n'ha vingut a la memòria una altra de molt cèlebre que
espero que no sigui tan premonitòria com la primera i que vull
portar al bloc com a mostra d'un llenguatge avui més que mai
necessari, el de la sàtira i l'humor (vegeu l'entrada precedent) en
un moment d'una enorme gravetat política que necessita els balons
d'oxigen de totes les formes d'expressió civilitzada. Em refereixo a l'acudit que va aparèixer el novembre de 1905 al setmanari satíric
¡Cu-cut! després que la Lliga Regionalista hagués obtingut un èxit
important a les eleccions municipals, èxit que els catalanistes van
celebrar al Frontón Condal en l'acte conegut com el banquet de la
victòria. A l'acudit es feia burla de l'exèrcit espanyol, en la
línia humorística del setmanari. Feia pocs anys que les colònies
d'ultramar s'havien independitzat d'Espanya i el text suggeria que
si s'havia produït una victòria per força n'havien de ser
protagonistes els civils (seran paisanos), a causa de l'alta
ineficàcia dels militars espanyols. El llenguatge esmolat del
¡Cu-cut!, un signe inequívoc de la llibertat d'expressió
fonamental en tota societat democràtica, va tenir resposta en un
altre llenguatge: el 25 de novembre de 1905 una guarnició
de militars espanyols va assaltar i destrosssar la seu del setmanari i
també la del diari regionalista que hi estava ideològicament vinculat,
La Veu de Catalunya, l'òrgan de la Lliga. Els fets del ¡Cu-cut! van
provocar l'alçament popular i polític que va rebre el nom de
Solidaritat Catalana, el qual va agermanar sensibilitats de signe
divers davant una política estatal netament anticatalana. Cent anys
després assistim a l'espectacle d'uns llenguatges radicalment diferents que es temptegen. Esperem que el de la
victòria pugui ser ja només el de la veu dels ciutadans.
Etiquetes de comentaris:
còmic,
ideologia,
llenguatge_polític
11.10.12
[829] Piulades de paraula viva (#espanyolisado)
Impressiona veure tanta gent seguint
l'etiqueta #espanyolisado a Twitter i emulant les males traduccions i confusions català-castellà de
tota la vida, aquelles en què incorrien tots els monolingües catalans
que van desaparèixer ja fa un segle i que la Trinca va immortalitzar
en una cèlebre cançó fa unes dècades. Les piulades cauen de vint en vint: "bajando de
la fuente del gato", "la luna, la ciruela, vestida de luto"
o "estaba ploviendo, me he caigudo en un basalo y me he hecho
malo en el genollo". O "me hago cruces que no sepáis de qué
pie bragas". Aquesta és la nostra música: davant l'estupidesa
intel·lectual la resposta irònica i juganera. La resposta plàcida
i bonhomiosa, però aclaparadora i imparable alhora. Una resposta que
ja no té aturador. Amb el somriure, la revolta.
8.10.12
[828] Apps de competència intercultural
Avui tinc ganes de parlar d'algunes
apps que ens permeten reforçar la competència intercultural. Les
trobo remenant a l'Apple Store i les anoto no pas per fer-ne una
revisió crítica sinó més aviat per propiciar-ne la realització
(agrairia que deixéssiu comentaris sobre aquestes apps, si les heu
experimentat o les coneixeu). La competència intercultural no és precisament una
qüestió fàcil d'abordar en un material didàctic o divulgatiu, o en un producte lúdic. Rere els
consells perquè ens puguem adaptar a altres espais culturals pot
haver-hi fàcilment simplificacions, prejudicis, aplicació
d'estereotips, la traducció de les visions oficials més que de la
realitat complexa. Tot plegat obliga a estar alerta. Les apps de què vull donar notícia són Compare Cultures, una app gratuïta per a iPhone de
Kwintessential que mostra gràficament els buits entre
cultures. Una altra és Cultural Connections, per a iPad i per a
iPhone (2,99 $), que posa a prova la nostra cultura sobre altres
països. Destaco Cultural Competence, per
a iPad (5,99 $), que ens acara a la diferència cultural
sense receptes establertes, més aviat amb reflexions que ens permeten arribar a una bona entesa i de la qual puc dir que trec una bona
impressió general. Aquesta app incorpora exercicis sobre estereotips,
diferències culturals nacionals, valors i comunicació. Una
altra d'interessant és Dos and Don'ts (Europe Assistance Holding) per a iPhone i iPad, que pretén convertir-nos en viatgers
conscients, capaços d'adaptar-nos a contextos nous amb hàbits
culturals insòlits i normes de comportament i rutines comunicatives o
gestuals noves. Aquesta app presenta trenta-cinc vídeos sobre dos i
don'ts a diversos països d'Europa i en la seva versió premium incorpora
informacions de països asiàtics.
Etiquetes de comentaris:
app,
competència_intercultural,
cultura
5.10.12
[827] Llatinitat
Catalunya fa molt de temps que mira cap
al Quebec, un territori de característiques relativament similars
(en el qual, per cert, ja s'han fet sense cap tragèdia dues consultes sobiranistes
aquests darrers anys) on la llengua
francesa lluita per sobreviure davant el puixant i omnipresent anglès americà. És des d'aquell
país que l'Office québécquois de la langue française, juntament
amb la xarxa Realiter, han elaborat el Vocabulari panllatí de la bicicleta, una obra multilingüe amb lèxic comú i en bona part també específic
de la bicicleta que em sembla una autèntica delícia. L'obra
presenta els termes en català (amb participació del TERMCAT),
castellà, francès, italià, romanès, gallec, portuguès i també
anglès. Cada iniciativa conjunta que té en compte les llengües
neollatines és una aventura estimulant. Cada publicació, estudi,
jornada o projecte que considera alhora aquestes llengües tan
lligades al nostre origen ens obre enormement els horitzons i ens
retorna al nostre àmbit lingüístic natural, a la nostra essència.
Un àmbit que no té res de resclosit, precisament, perquè la família
de les llengües romàniques ens obre la porta de la comunicació amb
mig món. Tots els ciutadans de la Catalunya del futur han de sentir
com a pròpies les llengües romàniques, si més no des del punt de
vista receptiu. Catalunya no pot viure més temps en l'estèril
dialèctica lingüística del català i el castellà, sota el foc
incendiari de qui vol fer creure obsessivament que s'exclou el
castellà del sistema educatiu. La hispanitat castissa de sempre ens
sembla ja completament reduccionista i provinciana. És moment de trobar
continents que ens acullin; la llatinitat és una
pàtria que no exclou, sinó que eixampla.
Etiquetes de comentaris:
francès,
llatí,
llengües_romàniques,
quebec,
terminologia
1.10.12
[826] Sensibilitat lingüística
Aquest cap de setmana a Cerdanyola del
Vallès ha tingut lloc el VIII Festival Internacional de Teatre Infantil i Juvenil organitzat per l'entitat Bambalina amb el suport
de la Fundació Xarxa i l'Ajuntament de Cerdanyola. En aquesta ocasió
el Festival ha estat un bon exemple de sensibilitat lingüística al qual vull dedicar aquest apunt.
Diverses companyies de fora del país han traduït al català els textos de les
obres que representaven i han fet un veritable esforç per
aconseguir-ho, amb uns resultats d'una gran dignitat. Un cas és el de la companyia
Bao, d'actors francesos, que en poc temps s'ha preparat per poder
interpretar en català els espectacles la Blancaneu descongelada i El
comte Pilou-Pilou. Un altre cas és el de la companyia de titelles
andalusa Arena en los bolsillos, dirigida per R. Díaz, amb
l'espectacle Fora és un lloc. Si avui feien l'espectacle en català, s'ha de dir que l'interpreten en èuscar quan actuen al País Basc. I encara un altre grup, el dels
alemanys del Theatherhaus Ensemble han representat la seva obra de teatre
musical Anziehsachen en una combinació de català i alemany. Acostumats a menyspreus externs cap a la llengua, impressionen actituds sensibles com les d'aquests grups. Enhorabona al FIT per aquesta lliçó.
Etiquetes de comentaris:
actituds_lingüístiques,
teatre
Subscriure's a:
Missatges (Atom)